Латинские и греческие заимствования в русском языке. Широкова М

Заимствование иностранных слов – один из способов развития любого современного языка. По разным оценкам, на сегодняшний день в русском около 10% слов, заимствованных из других языков в результате разного рода связей, контактов, взаимоотношений между государствами. Немалую долю в этих десяти процентах занимают появившиеся в разное время слова из греческого языка.

Многие греческие слова в русском языке сходны не только по звучанию, но и по написанию – это объясняется тем, что в основе славянской азбуки лежит как раз . К примеру, русское слово «кофе» по-гречески произносится как «кафэс», «суп» звучит как «супа», а «фрукты» — «фрута».

Стоит отметить, что сами греки не говорят только на родном языке; заимствованные слова есть и в греческом – на него оказали влияние французский, турецкий, итальянский, английский и др.

Исторический аспект

Первые заимствования появились в славянской речи еще во времена Киевской Руси, когда установились торгово-экономические отношения с Византией. В первую очередь это были термины, связанные с торговлей и судоходством – парус, корабль, каторга, а также названия товаров, ввозимых из Византии – лампа, фонарь, кровать, лимон. Позднее термины, появившиеся в речи торговцев и моряков, стали употреблять и те, кто не имел никакого отношения к торговле.

Большая часть заимствованных слов попала в русский через старославянский язык – лепта, геенна, ересь, панихида, а также сложные слова с корнями «добро-», «благо-», «суе-». Часть — через европейские языки в XII-XIX веках – это названия наук, медицинские, технические, политические термины.

Некоторые слова вошли в русский через латынь: система, проблема, демократия, анализ.

Многие наши имена, как мужские, так и женские, имеют греческое происхождение

Где встречаются греческие слова?

Греческие слова в русском языке можно встретить повсеместно, они настолько привычны, что об их иностранном происхождении никто не задумывается. Повседневный быт, наука, религия, техника, искусство, политика – это далеко не все области, в которых имеются заимствованные слова.

Из Греции к нам пришло множество общеупотребительных слов: термос, фонарь, скамья, тетрадь, магнит, герой, диалог, терем, религиозные слова: евангелие, дьякон, ангел, анафема, монах, монастырь, икона, епархия. Названия большинства наук тоже попали в русский язык из Эллады: математика, логика, история, педагогика, геология, философия, физика, геометрия, анатомия, география. Не обошлось без них и в сфере искусства — поэзия, трагедия, комедия, драма, мелодия, симфония, эпиграф и др. Медики не обходятся без диафрагмы, аорты, анализа, бактерий, политики не мыслят своей жизни без демократии, монархии, анархии, гегемонии.

Неславянские имена

Произошли из Греции и многие имена – как мужские, так и женские. Наверное, у каждого из нас есть знакомые по имени Александр, Андрей, Галина, Евгений, Екатерина, Николай, Лариса, Софья, но никто не задумывался о том, что изначально эти имена были не русскими. В переводе с греческого Александр означает – защитник людей, Андрей – мужественный, храбрый, Галина – спокойствие, Евгений или Евгения – благородство, Екатерина – чистота, Николай – победитель народов, Лариса – чайка, Софья или София – мудрость. Имена Анатолий, Аркадий, Ангелина, Василий, Георгий, Денис, Ирина, Лидия, Майя, Мирон, Петр, Тихон, Федот – тоже произошли от слов из греческого языка.

Продукты питания

Для начала возьмем родные нам овощи, в которых на первый взгляд нет ничего экзотического. Мы едим их всю жизнь и даже не задумываемся, откуда они к нам попали.

Например, огурец. Его название произошло от греческого слова «άγουρος», которое было образовано от «ἄωρος», что означает “незрелый”. А все потому что в пищу огурцы употребляют в незрелом (зеленом) виде.

Наименование свекла было заимствовано из древнегреческого «σεῦκλον» (как варианты «σεῦτλον», «τεῦτλον» в разных диалектах). Древние греки, кстати, очень ценили этот овощ за его полезные свойства.

Вот еще один пример - уксус. Когда его начали делать на Руси, толком не установлено, но известно, что его название произошло от греческого «ὄξος». В современном греческом языке уксус называется «ξύδι», а «οξύ» - это кислота.

Слово оладья произошло от «ἐλάδιον», которое, в свою очередь, было образовано от «έλαιον». Оно переводится как “оливковое масло”, “немного масла”. Ничего удивительного, если учесть способ приготовления этого блюда.

Предметы быта

Теперь поговорим о названиях предметов, окружающих (или когда-то окружавших) нас в повседневной жизни.

Например, терем. Казалось бы - вот оно-то точно наше, русское. Но нет - оно происходит от древнегреческого «τέρεμνον» (τέραμνον), что означает “дом, жилище”.

Или лохань. На первый взгляд кажется, что это вообще не заимствование. А на самом деле оно происходит от греческого «λεκάνη» - “таз, лохань”.

То же самое касается названия такого предмета, как кровать, образованного от «κρεβάτι»(κράββατος) - похоже, правда? Напоминает и совсем другое слово - кров. Хотя с точки зрения этимологии у них нет ничего общего.

А вот наименование «лампа» проделало довольно долгий путь. Из древнегреческого (λαμπάς - “лампада, светильник, факел”) оно пришло в латынь (lаmраdа), оттуда, в свою очередь, в немецкий и французский языки (lаmре). А русские, “прорубив окно” в Европу, позаимствовали его и изменили на свой манер.

Вот еще пара примеров: фонарь - образованное от «φανάρι» (производное от φανός - «светильник, свет, факел»), корабль - от древнегреческого «κάραβος» (изначально это значило краб. От него уже было образовано греческое «καράβι» и русское «корабль»).

Другие слова

Это еще не все. Возьмем слово «крокодил». Оно тоже греческого происхождения (κροκόδειλος), а латинское «crocodilus», от которого произошли эквиваленты в английском, немецком и других языках - не что иное, как заимствование.

Не менее любопытный пример - дракон. На первый взгляд кажется, что это латинское слово. Да, есть такое - dracō , -ōnis. Но это тоже заимствование. В русском оно впервые появилось в переводах преподобного Максима Грека (Максим Грек - Μάξιμος ο Γραικός - греческий монах, писатель и переводчик, живший в XVI веке. С 1518 года он жил на Руси, куда его пригласил великий князь для перевода греческих книг и рукописей).

Дракон по-гречески -« δράκων, δράκος», а образовано это название от древнегреческого «δέρκομαι» (точнее, от одной из его форм - δρακεῖν), которое переводится как «ясно видеть».

Вот еще два слова, пришедших в русский язык из греческого через латынь:

  • «эхо» через немецкий (Echo) и латынь (ēсhō) от «ηχώ» - отзвук, эхо;
  • «зона» через французский (zone) и латынь (zōnа) от «ζώνη» - пояс, зона.

Слово «герой» также пришло через французский - от древнегреческого «ἥρως» - герой, воин. Современное написание «ήρωας».

Вот видите - греческих слов в русском намного больше, чем кажется. Приведенная в этой статье лексика - лишь малая их часть.

А сколько следов оставили в нашем языке мифы Древней Греции! Взять хотя бы слово «паника». Оно произошло от имени Пана (Πά̄ν) - греческого бога леса. Он мог быть веселым, а мог наслать на человека (и даже на целое войско!) такой ужас, что тот пускался бежать без оглядки. Так и возникло выражение «панический страх».

И сегодня мы так часто встречаем и непринужденно употребляем крылатые фразы из древнегреческих мифов (иногда даже не до конца понимая их значения). Но о них - в другой раз.

Древнегреческий язык в контексте современного русского.


О чем мы вспоминаем, когда речь заходит о Греции? Имена древнегреческих богов, мифы, Олимпиада, сиртаки, Архимед и, конечно же, греческий язык!


На греческом языке сегодня говорят около 20 миллионов человек во всем мире. По сравнению с другими языками это совсем немного, но, согласитесь, было бы неправильно судить о значении греческого языка исключительно с точки зрения количества говорящих. Современный новогреческий язык - наследник языка классической греческой философии и литературы, языка Евангелия и раннехристианской церкви, его значение несоизмеримо с его сравнительно небольшой распространенностью.


По степени влияния на мировую культуру трудно переоценить значение Греции: театр, литература, философия, политика, искусство - неотъемлемые элементы уже современного мира. Но это далеко не все, что досталось нам от великой греческой культуры. В действительности мы связаны с Грецией более тесно, чем думаем. Как? Словами. Как известно, почти 10% слов современного русского языка имеет иностранное происхождение. Некоторые из них настолько давно вошли в русский язык, что уже и вовсе не кажутся иностранными. Так произошло и с греческими словами.


Несомненно, история слов бывает не менее занимательна, чем история народов. Языки ведь не только разделяют людей, но и объединяют их. Заимствования отражают этнические контакты, социальные, экономические и культурные связи.


Все мы знаем, что во времена Киевской Руси установились активные экономические отношения с Византией, благодаря чему в русский язык вошли слова, связанные с судоходством и торговлей («корабль», «парус»), а также названия тех предметов и товаров, которые Русь получала из Византии (например, «фонарь», «кровать», «лампа», «лимон», «огурец», «капуста»). Вполне естественно, что лексика греческого языка сначала вошла в употребление среди торговцев и составила даже первый профессиональный сленг: вместо «покупать» они говорили «пулить», вместо «спать» - греческое «кимарить».


Слова, заимствованные из переводческой деятельности, связаны с христианством и церковью. Они звучат удивительно похоже как на греческом, так и на русском языках: ангел - aggelos, апостол - apostolos, икона - eikon, демон - daimon. Большое распространение получила не только религия, но также культура и просвещение, с этим связано появление в русском языке таких слов, как «философия», «арифметика», «грамота», «тетрадь».


Наиболее многочисленную группу заимствований представляют собой те греческие слова, которые вошли в русский язык через латынь. Такие слова еще называют «интернационализмами». «Демократия», «атом», «анализ», «проблема», «система» - все эти привычные, общеупотребительные слова произошли из греческого языка.

Греческие слова можно часто встретить и в составе сложных слов: гео- (земля), хроно- (время), психо- (душа), авто- (само), эго- (я), аэро- (воздух), фобия- (страх). Так, например, в названиях наук очень часто используется корень «логос», что означает «слово» или «учение». Таким образом, становится понятно, что психология - наука о душе, геология - наука о земле. Корень «граф», означающий «писать», тоже достаточно распространен. Тогда получается, что география - описание земли, биография - жизнеописание, и дословный перевод слова «автограф» становится понятным - «сам пишу».

Интересен тот факт, что русское слово «азбука» и греческое «алфавит» («alphabet» в латинском написании) образованы одним и тем же способом сложения первых букв: «аз» и «буки» - так назывались первые буквы русского алфавита, «альфа» и «бета» - первые буквы греческого.

Иногда при заимствовании значение того или иного слова может меняться до неузнаваемости. Так, например, произошло со словом «идиот», которое произошло от греческого «идиотис». Переводится оно как «частное лицо», а негативный оттенок значения появился уже в русском языке.

Нельзя не отметить, что греческими являются и многие русские имена: Петр («камень»), Евгений («благородный», «вежливый»), Федор («бог», «божественный»), Зоя («жизнь»), Ирина («мир»), Галина («спокойствие»), Александр («защитник»).

Таким образом, оказывается, что мы связаны с Грецией гораздо больше, чем можем себе представить. Получается, что мы немного говорим по-гречески.


Некоторые слова греческого происхождения:

Значение в русском языке Греческое слово Значение в греческом языке
Патриотизм
Космос
Фотография
Кинематограф
Аромат
Мегаполис
История
Фантазия
Арифметика
Аптека
Хирургия
Катастрофа
patriotes
kosmos
Photos + grapho
Kinema + grapho
aroma
Megalus + polis
historia
phantasia
ariphmetika
apotheke
cheirurgia
katastrophe
Соотечественник
Мир, вселенная
Свет + пишу
Движение + пишу
Благоухающее
Большой город
Рассказ о прошлых событиях
Воображение
Учение о числах
Склад, кладовая
Ручная работа
Неожиданное несчастье

Греки очень увлекаются языками. Это даже не столько дань моде, сколько необходимость. 20% греческой экономики приходится на туризм, и еще 20% — на мореплавание: каждый папаша-грек уверен, что знание иностранных языков – залог светлого будущего его чада. Как следствие, в туристических местах знание слов греческого языка может Вам и вовсе не пригодиться. Тем не менее, греки очень любят и ценят, когда туристы хоть немного, но пытаются заговорить на греческом. И в редкой таверне за эту попытку хозяин не порадует Вас хотя бы десертом.

Совместно с Аней – нашим репетитором греческого – Grekoblog составил список из 30 слов/фраз, которые показались нам наиболее востребованными в поездке. Чтобы было легче воспринимать незнакомые слова, рядом с каждой фразой мы привели русскую и латинскую транскрипции. Те же буквы, которые не встречаются в латинице, оставили «как есть».

Также нужно учитывать, что в словах греческого языка большое значение имеет ударение. В отличие от русского языка, ударение в греческом почти всегда приходится на последний, предпоследний или третий слог от конца слова. Для упрощения, в русской транскрипции мы выделили ударные гласные заглавными буквами.

В греческом языке большое значение имеет ударение: почти всегда оно приходится на последний или предпоследний слог

Слова-приветствия:

1. Γειά σου (Я су) – привет, здравствуй (дословно переводится «здоровья тебе»). Так можно поздороваться в любое время суток, если Вы с собеседником «на ты». Форма вежливости полностью совпадает с русским языком. Если же Вы хотите вежливо поприветствовать незнакомого или старшего по возрасту человека, говорим:

Γειά Σας (Я сас) – здравствуйте.

Фразами Γειά σου и Γειά Σας также можно и попрощаться. Пригодятся они и если кто-то рядом с Вами чихнул: Γειά σου и Γειά Σας будут означать в данном случае «Будь здоров» или «Будьте здоровы», соответственно.

2. Καλημέρα (калимЭра) – доброе утро. Так можно поздороваться примерно до 13.00, но границы тут размыты. Для кого-то καλημέρα актуально и до 15.00 – кто уж во сколько проснулся:).

Καλησπέρα (калиспЭра) – Добрый вечер. Актуально, как правило, после 16-17 часов.

Попрощаться ночью можно, пожелав «спокойной ночи» – Καληνύχτα (калинИхта) .

3. Τι κάνεις/ κάνετε (ти кАнис/кАнэте) – Дословно эти слова греческого языка переводятся, как «что делаешь/делаете». Но в обиходе это означает «как дела» (ты/вы). С тем же значением можно употребить и фразу:

Πως είσαι/ είστε (пос Исэ / пос Истэ) — как твои дела/как Ваши дела.

Ответить на вопрос «как дела» можно по-разному:

4. Μια χαρά (мья харА) или καλά (калА) , что означает «хорошо»;

Еще один вариант: πολύ καλά (полИ калА) – очень хорошо.

5. Έτσι κι έτσι (Этси к’Этси) – так себе.

Знакомство:

Узнать, как зовут собеседника, можно с помощью следующих фраз:

6. Πως σε λένε; (пос сэ лЕнэ) – как тебя зовут?

Πως Σας λένε; (пос сас лЕнэ) – как Вас зовут?

Ответить на это можно так:

Με λένε…… (мэ лЕнэ) – меня зовут (имя)

После обмена именами принято говорить:

7. Χαίρω πολύ (хЭро полИ) или χαίρομαι (хЭромэ) – – рад(а) познакомиться.

Греки очень ценят, когда турист худо-бедно пытается изъясняться на их языке

Вежливые слова:

8. Ευχαριστώ (эвхаристО) – спасибо;

9. Παρακαλώ (паракалО) – пожалуйста;

10. Τίποτα (тИпота) – ничего, не за что;

11. Δεν πειράζει (зен пирАзи) [δen pirazi] – ничего страшного;

12.Καλώς όρισες (калОс Орисэс) –добро пожаловать (ты);

Καλώς ορίσατε (калос орИсатэ) –добро пожаловать (вы);

13. Εντάξει (эндАкси) – хорошо, ok;

Слова «да» и «нет» в греческом языке отличаются от привычных нам no, yes или si и т.д. Мы привыкли, что отрицательное слово начинается с буквы «н», но в греческом языке все наоборот — с буквы «н» начинается слово «да»:

14. Ναι (нЭ) – да

Όχι (Охи) – нет

Слова для рынка и магазина

15. Θέλω (сЭло) [θelo] – хочу;

16. Ορίστε (орИстэ) – вот пожалуйста, похоже на английское here you are (например, Вам дают сдачу и говорят oρίστε или принесли и говорят oρίστε). Когда Вы даете деньги, тоже можно сказать (вот пожалуйста) oρίστε). Актуально это и в качестве реакции на чей-то оклик Вас по имени или при ответе на звонок вместо «Алло».

17. Πόσο κάνει (пОсо кАни) – сколько стоит;

18. Ακριβό (акривО) – дорого;

19. Φτηνό (фтинО) – дешево;

20. Τον λογαριασμό παρακαλώ (тон логариазмО паракалО) – «счет, пожалуйста»;


Слова для ориентирования на местности

21. Που είναι…….; (пу Инэ) – где находится……?

22. Αριστερά (аристэрА) – слева, налево;

23. Δεξιά (дэксьА) [δeksia] – направо, справа;

24. Το ΚΤΕΛ (то КТЭЛЬ) – данная аббревиатура – название греческого автобусного оператора, но все понимают его, как «автовокзал»;

25. Το αεροδρόμειο (аэродрОмио) – аэропорт;

26. Σιδηροδρομικός σταθμός (сидиродромикОс стасмОс) – железнодорожная станция;

27. Καταλαβαίνω (каталавЭно) – понимаю;

Δεν καταλαβαίνω (зэн каталавЭно) [δen katalaveno] – не понимаю;

28. Ξέρω (ксЭро) – знаю;

Δεν ξέρω (зэн ксЭро) [δen ksero] – не знаю;

И наконец-то поздравления:

29. Χρόνια πολλά (хрОнья поллА) – так можно поздравить на любой праздник: день рождения, день ангела и т.д. Дословно это означает «долгих лет».

30. Στην υγεία μας (стин Я мас) – это тост, который обозначает «за наше здоровье».

Надеюсь, эти слова помогут Вам в путешествии и общении с греками. Я же благодарен Ане – нашему учителю греческого языка — за помощь в написании материала и напоминаю, что еще с 2010-го года на Grekoblog Аня занимается со всеми, кто хочет выучить «с нуля» или подтянуть свой уровень греческого. Более подробно о занятиях языком по Skype мы писали в статьях и .



Похожие публикации